پایگاه اطلاع رسانی هنر گیل
اولین و فعالترین مرکز مجاز اطلاع رسانی رویدادهای فرهنگی و هنری شمال کشور
Sunday, 16 December , 2018
امروز : یکشنبه, ۲۵ آذر , ۱۳۹۷ - 8 ربيع ثاني 1440
شناسه خبر : 6875
  پرینتخانه » اجتماعی, اخبار تاریخ انتشار : ۱۷ آبان ۱۳۹۷ - ۱۶:۱۷ |

آی‌فیلم عربی اسم فیلمهای ایرانی را چگونه ترجمه می کند؟/ “غریب طوس”بجای “ولایت عشق” ؛”حب الشرقی” بجای “مدار صفردرجه”

به گزارش آرت گیل: در خبرها آمده بود که کانال عربی آی‌فیلم چند سالی است که نام سریال‌ها و فیلم‌های ایرانی را در زمان پخش برای مخاطبین خارجی خصوصاً عرب‌زبان‌ها تغییر می‌دهد و این اتفاق انتقاد برخی را به همراه داشته است.

کیوان نژادسیفی مدیر آی‌فیلم عربی در واکنش به این فضاسازی‌های رسانه‌ای گفت:
لازم است بدانید که مجموعه تلویزیونی «مدار صفر درجه» در زمان دوبله عربی بهترین نامی که برای مخاطبین عرب‌زبان از حیث تحت‌الفظی معنای مستقیم و گیرا پیدا کند «حب الشرقی» بود اما با احترام به انتقادات فیلمساز نامش به «مدار صفر» تغییر کرد که ترجمه عینی و مضمون مستقیم پیدا می‌کرد.

برای ما توجه به سلیقه و گیرا بودن برای مخاطب عربی اهمیت دارد؛ چون جامعه هدف ما برون‌مرزی هستند و باید به سلیقه و درک نظر آن‌ها احترام گذاشت

|
به اشتراک بگذارید
تعداد دیدگاه : ۰

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.